Декада иностранных языков

В Гуманитарном институте состоялась Декада иностранных языков и культур. Дни немецкого, французского, испанского, китайского, русского, различные мастер-классы, страноведческие конкурсы, фееричный фестиваль «Дружбы народов» позволили студентам погрузиться в увлекательный мир искусства, иностранных языков и интереснейших традиций разных стран.

Блок мероприятий по немецкому языку открыл лектор DAAD Бертольд Линдер. Студенты и аспиранты, изучающие немецкий язык, прослушали увлекательные лекции на актуальную тему комиксов и киноискусства. Одним из самых ярких событий стал конкурс декламаций на немецком языке. Студенты кафедр «Лингводидактика и перевод» и «Лингвистика и межкультурная коммуникация» продемонстрировали свои знания языка зачитав отрывки из бессмертных произведений классиков зарубежной литературы. Отличившиеся лингвисты получили ценные призы: словари, книги и билеты на мероприятия в рамках Недели немецкого языка в Санкт-Петербурге.

Победитель в номинации "Лучший перевод лирического произведения" Мохраков Кирилл и преподаватель кафедры "Лингводидактика и перевод", лектор Германской службы академических обменов (DAAD) Райк Ольхефт 

Далее эстафетную палочку подхватила кафедра «Прикладная филология», организовав мастер-класс «Лингвистический анализ художественного текста». Мастер-класс проводила доцент кафедры прикладной филологии Татьяна Юрьевна Волошинова. Все мы умеем читать на родном языке, и многим кажется, что мы понимаем все прочитанное; но почему-то, когда в школе задают написать сочинение по стихотворению Блока или рассказу Чехова, у многих школьников, да и их родителей, рука привычно тянется к всемогущему Гуглу. О чем это говорит? О том, что пробегая глазами поэтические или прозаические строчки, мы зачастую не можем понять их смысла. В чем же дело, ведь читаем мы на русском языке, а не на английском, французском или китайском? Значение слов в художественном тексте обычно мы знаем, а вот смысл сказанного остается непонятым. Это происходит потому, что в художественном тексте своя собственная «грамматика», и этой грамматике нужно учиться так же, как мы учимся грамматике иностранного языка. Именно этому умению – умению декодировать художественный текст на родном языке – и был посвящен мастер-класс.

В ритме фламенко прошел День испанского языка. Несмотря на пасмурную погоду за окном, конференц-зал 6 корпуса был наполнен южным солнцем. Студенты, изучающие испанский язык, подготовили любопытные доклады о культуре латиноамериканских стран и творческие номера.

День французского языка запомнился увлекательной викториной, композицией Les Champs Elysees в исполнении студентов и музыкальной сценкой «Красная шапочка» на французский манер.

Китайский колорит внесли студенты изучающие язык страны восходящего солнца. В рамках Дня китайского языка и культуры, студенты 1 и 2 курса специальности «Регионоведение» читали стихи эпохи Тан на китайском языке, в том числе произведения знаменитых поэтов Ли Бо, Ван Вэя и Мэн Хаожаня. Китайские студенты из университета г. Харбин и Чжэцзянского университета, проходящие на кафедре «Международные отношения» стажировку и хорошо владеющие русским языком, пробовали переводить прочитанные российскими студентами стихи без подготовки.

Завершил иностранную Декаду день английского языка. В рамках мероприятия состоялись просмотры кинокартин-победителей фестиваля короткометражного кино, а после все участники за чашкой чая поделились своими впечатлениями. 

Несомненно, самым ярким и обединяющим событием стал Международный студенческий фестиваль дружбы народов. В этом году мероприятие получилось трогательным, душевным, красочным и невероятно эмоциональным. Все участники фестиваля и гости события были объединены одной мыслью: необходимостью наполнить наш Мир добрыми поступками, взаимовыручкой и самыми звонкими нотами согревающими сердца.